خانه زبان انگلیسی

English house

اصطلاحات و جملات کاربردی انگلیسی2

it'll spoil my appetite اشتهامو کور کرده

my GOD damn him خدا رحمت کند

my GOD bless him خدا رحمتش کند

my GOD for give him خدا ببخشدش

my GOD kill him خدا بکوشدت

im done تا خر خره خوردم

i will get it من جواب میدم

poor you اخی

panking calll مزاحم تلفنی

you have a screw loose یک تختش کمه

no pain no gain نامبرده رنج گنج میسر نمیشود

tit for tat این به اون در

easy come easy go باد اورد رو باد میبره

its raining cats and dog مثل چی داره بارون میاد

play of the job ماست مالی کردن

apple polishing پاچه خواری

dont beat around the bushes برو سر اصل مطلب

im unity there is stregh یک دست صدا نداره

shake your leg عجله کن

goody to shoes پاچه خوار

ingratiaterپاچه خوار

take it easy ریلکس باش

he's over the hillکسی که دلش جوان است

haste make wasteعجله کار شیطونه

dount caunt your chikend before the hatch جوجه را اخر پاییز می شمارند

 

انگلیسی با معادل فارسی اصطلاحات


As you make your bed,so you must lie in it.
هر که خربزه می خورد پای لرزش می نشیند

*****
At daggers drawn.
مثل کارد و پنیر

*****
At the foot of the candle it is dark.
کوزه گر از کوزه شکسته اب می خورد

As plain as a pikestaff
مثل روز روشن

*****
As you make your bed,so you must lie in it.
هر که خربزه می خورد پای لرزش می نشیند

*****
At daggers drawn.
مثل کارد و پنیر

*****
At the foot of the candle it is dark.
کوزه گر از کوزه شکسته اب می خوره




Bad is never cheap.
هیچ ارزانی بی علت و هیچ گرانی بی حکمت نیست

*****
Bad luck often brings good luck.
عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد

*****
A bad penny aleays comes back.
مال بد بیخ ریش صاحبش

*****
A bad shearer never had a good sickle.
عروس بلد نیست برقصد می گوید زمین کج است

*****
A bad thing never dies.
بادمجان بم افت ندارد

*****
Bare as a bone.
مثل کف دست خالی

*****
To be a time - server.
نان به نرخ روز خوردن

*****
To be afraid of one's own shadow.
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد

*****
To be all aboroad.
تو باغ نبودن

*****
to be all ears.
سراپا گوش بودن

*****
to be all eyes.
چهار چشمی پاییدن

To be between the devil and the deep blue sea.
نه راه پس و نه راه پیش داشتن

*****
To be beside oneself with joy.
از خوشحالی سر از پا نشناختن

*****
To be chocked with tears.
بغض در گلو ترکیدن

*****
To be free with one's money.
دست و دل باز بودن

*****
To be head over heels in love.
یکدل نه صد دل عاشق شدن

*****
Be it so.
هر چه باداباد

*****
To be let down bably.
سنگ تمام گذاشتن

*****
To be struck all of heap.
مثل خر در گل ماندن

*****
To be trumpeted.
مثل توپ صدا کردن

*****
To be up in the clouds.
در عالم هپروت سیر کردن

*****
Bear's service.
دوستی خاله خرسه

*****
To beat about/around the bush.
خود را به کوچه ی علی چپ زدن

*****
Beat it.
جیم شدن,فلنگ را بستن

*****
Beat one to frighten another.
به در می گویم که دیوار بشنود

*****
To beat the air.
اب در هاون کوبیدن

*****
The beaten road is the safest.
ازموده را ازمودن خطاست

Bed of roses.
اش دهان سوز

*****
Begin your web,and god will send you the thread.
از تو حرکت از خدا برکت

*****
To behave as a bully.
رجز خواندن

*****
The best fish swim near the bottom.
هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد

*****
Better bend than break.
احتیاط شرط عقل است

*****
Better cut the shoe than pinch the foot.
دندانی که درد می کند باید کشید

*****
Better late than never.
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

*****
Better to say there it is than it was.
داشتم داشتم حساب نیست , دارم دارم حسابه

*****
Between two stools one falls to the ground.
با یک دست دو هندوانه نمی توان برداشت

*****
Beyond a doubt.
رد خور ندارد
A big head has a big ache.
هر که بامش بیش برفش بیشتر

*****
The bigger they are,the harder they fall.
احمق است ان کس که بالاتر نشست-----استخوانش سخت تر خواهد شکست

*****
A bird in the hand is wotrh two in the bush.
سیلی نقد به از حلوای نسیه

*****
Birds of a feather flock together.
کبوتر با کبوتر باز با باز

*****
The biter is somtimes bit.
دست بالای دست بسیار است

*****
Bitter az gall.
مثل زهر مار است

*****
Black will take no other hue.
بالاتر از سیاهی رنگی نیست

*****
Blessings are not valued till they are gone.
قدر عافیت کسی داند که به مصیبتی گرفتار اید

*****
The blind cannot lead the blind.
کوری عصا کش کور دگر شود

*****
Blood is thicker than water.
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

*****
The blood of all men is of one colour.
خون تو رنگین تر از خون دیگران نیست

*****
Bloody-minded.
کله شق-سمج

*****
Blue are the hills that are far away.
اواز دهل شنیدن از دور خوش است

اصطلاحات رایج انگلیسی با معادل فارسی

Absence makes the heart grow fonder.دوری و دوستی
با اهل زمانه صحبت از دور خوش است

*****

Absolutely (tolally) disproportionate.
فیل و فنجان

*****

Accusing the times is but excusing ourselves.
از ماست که بر ماست
چو تو خود کنی اختر خویش را بد-------مدار از فلک چشم نیک اختری

*****

To act desperately.
دست از جان شستن
دل به دریا زدن

*****

Actions speak louder than words.
دو صد گفته چو نیم کردار نیست

*****

To add insult to ihjury.
گل بود به سبزه نیز اراسته شد

*****

To add fuel to the fire.
دامن زدن به اتش

*****

Advice when most needed is least heeded.
یاسین به گوش خر خواندن
باران که در لطافت طبعش ملال نیست-----در باغ لاله روید و در شوره زار خس

*****

After death the doctor.
نوشدارو بعد مرگ سهراب

*****

After night comes the dawn.
پایان شب سیه سپید است

*****

All are not thieves that dog bark at.
هر گردی گردو نیست
هر کی ریش داره بابات نیست

*****

All fellows in football.
بازی اشکنک داره , سرشکستنک داره

*****

All is for the best.
هر چه پیش اید خوش اید

*****

All is well that ends well.
جوجه رو اخر پاییز می شمارند

*****

All things are difficult before they are easy.
معما چو حل گشت اسان شود

*****

All things come to him who waits.
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی(سازم)

*****

Always have two strings to your bow.
کار از محکم کاری عیب نمی کنه

*****

The apples on the other side of the wall are the sweetest.
مرغ همسایه غازه
نعمت ما به چشم همسایه-----صد برابر فزون کند پایه

*****

Aprill and may the keys of the year.
سالی که نکوست از بهارش پیداست

*****

As bold as brass.
سنگ پای قزوین


برچسب‌ها: اصطلاحات و جملات کاربردی انگلیسی
+ نوشته شده در  یکشنبه چهاردهم آبان 1391ساعت 16:23  توسط Soroosh  |